09
Chaque année, le Festival de Cannes rassemble le monde entier autour du cinéma. À l’heure où les conflits et les violences frappent plusieurs régions du globe, il demeure ce lieu indispensable où des artistes, des professionnels et des publics venus de tous les continents se retrouvent pour partager les mêmes émotions, au même instant.
La salle de cinéma est aujourd’hui l’un des rares espaces où l’on accepte de s’asseoir ensemble, de voir le monde à travers le regard d’un autre, d’ouvrir une fenêtre sur une culture différente de la sienne. Elle est cet écran singulier qui nous fait lever la tête, crée du lien, nourrit l’esprit critique, élargit les horizons.
C’est pour préserver cette expérience irremplaçable que le CNC est pleinement engagé aux côtés des créateurs et des salles de cinéma. Nous soutenons les œuvres, nous accompagnons celles et ceux qui les créent, les produisent et les diffusent et nous nous tenons résolument aux côtés des talents qui ne peuvent exercer leur art dans leur propre pays. Nous investissons aussi dans l’éducation au cinéma et à l’image, parce que le goût de la salle et la curiosité se transmettent dès le plus jeune âge.
Le Festival de Cannes porte lui aussi cette promesse depuis bientôt 80 ans. Il crée des ponts, fait circuler les œuvres, révèle des voix nouvelles, confirme les plus grandes et fait de la salle de cinéma le berceau d’imaginaires communs.
Je félicite chaleureusement sa Présidente Iris Knobloch, son Délégué général Thierry Frémaux ainsi que l’ensemble de leurs équipes.
Très beau Festival de Cannes à toutes et à tous.
Each year, the Festival de Cannes brings the world together through cinema. At a time when conflicts and violence are affec- ting several regions of the globe, it remains an essential place where artists, professionals, and audiences from every continent come together to share the same emotions, at the same time.
Today, the cinema is one of the few spaces where people choose to sit together, to see the world through someone else’s eyes, and to open a window onto a culture different from their own. It is this unique screen that lifts our gaze, creates connections, nurtures critical thinking, and broadens horizons.
It is to preserve this irreplaceable experience that the CNC is fully committed alongside creators and cinemas. We support films, we stand by those who create, produce, and distribute them, and we firmly support the talents who cannot practice their art in their own countries. We also invest in film and media education, because the love of cinema and curiosity must be nurtured from the earliest age.
For nearly 80 years, the Festival de Cannes has carried this same promise. It builds bridges, helps films travel across borders, reveals new voices, confirms the greatest talents, and makes the cinema a home for shared imagination.
I warmly congratulate its President, Iris Knobloch, its General Delegate, Thierry Frémaux, as well as all their teams.
Wishing you all a wonderful Festival de Cannes.
Gaëtan Bruel Président du CNC
President of the CNC
© C
NC
Carburant plus durable, nouveaux avions moins polluants, éco-pilotage sur tous nos vols, retrouvez tous nos engagements sur airfranceact.airfrance.com
POUR CONTINUER À VOYAGER DEMAIN, REPENSONS DÈS MAINTENANT NOTRE FAÇON DE NOUS DÉPLACER.
So cié
té A ir Fr an ce . S
A a u ca pi ta l d e 12 6 74
8 77 5€
- 4 20
4 95
17 8 - RC
S Bo
bi gn
y - 45
, r ue d e Pa ris . 9
57 47
R ois
sy -C
DG C ed ex
LA PLUS BELLE DÉFINITION DU VOYAGE
So cié
té A ir Fr an ce . S
A a u ca pi ta l d e 12 6 74
8 77 5€
- 4 20
4 95
17 8 - RC
S Bo
bi gn
y - 45
, r ue d e Pa ris . 9
57 47
R ois
sy -C
DG C ed ex